<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Armenian poetry - Translated &#187; Roupen Sevag</title>
	<atom:link href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/category/roupen-sevag/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com</link>
	<description>Previously untranslated poetry from 20th century Armenian poets</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Sep 2012 21:39:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>La bonne chanson &#8211; Verlaine</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/la-bonne-chanson-verlaine/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/la-bonne-chanson-verlaine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2012 01:57:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[La bonne chanson La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée&#8230; Ô bien-aimée. L&#8217;étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure&#8230; Rêvons, c&#8217;est l&#8217;heure. Un vaste &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/la-bonne-chanson-verlaine/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La bonne chanson</p>
<p>La lune blanche<br />
Luit dans les bois ;<br />
De chaque branche<br />
Part une voix<br />
Sous la ramée&#8230;</p>
<p>Ô bien-aimée.</p>
<p>L&#8217;étang reflète,<br />
Profond miroir,<br />
La silhouette<br />
Du saule noir<br />
Où le vent pleure&#8230;</p>
<p>Rêvons, c&#8217;est l&#8217;heure.</p>
<p>Un vaste et tendre<br />
Apaisement<br />
Semble descendre<br />
Du firmament<br />
Que l&#8217;astre irise&#8230;</p>
<p>C&#8217;est l&#8217;heure exquise.</p>
<p>Here is Roupen Sevag&#8217;s translation into Armenian&#8230;</p>
<p>Վեռլենի «Բարի Երգը»</p>
<p>Լուսինն պուրակի<br />
Վրայ կը հատի.<br />
Ամէն մէկ ճիւղէն<br />
Ձայներ կ՚ողողին<br />
Անտառ ոստալի&#8230;</p>
<p>Ով իմ սիրելի։</p>
<p>Մեքող դառնահեղ<br />
Սեւ անագին մեծ<br />
Ստուերը հստակ<br />
Ջրակայքին տակ<br />
Երեր կը սուզի&#8230;</p>
<p>Ժամն է երազի։</p>
<p>Անպարփակ, անտես,<br />
Անուրջ մը կարծես<br />
Ա՚անձրեւէ վերէն<br />
Հուր ճաճանչներէն<br />
Աստղ մը կը փայլի&#8230;</p>
<p>Ժամ փայփայելի։</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/la-bonne-chanson-verlaine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twilight &#8211; Roupen Sevag</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/06/twilight-roupen-sevag/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/06/twilight-roupen-sevag/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2012 00:11:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[Twilight  The sun has set. The final rays of light stretch out from the edge of the clouds. The mountain tops remain snow covered. And I walk. The passers-by, the workers, their carts, their horses&#8230;I walk, lost amongst the crowd. The sadness &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/06/twilight-roupen-sevag/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><span style="text-decoration: underline;"><strong>Twilight </strong></span></em></p>
<p>The sun has set. The final rays of light stretch out from the edge of the clouds. The mountain tops remain snow covered.</p>
<p>And I walk.</p>
<p>The passers-by, the workers, their carts, their horses&#8230;I walk, lost amongst the crowd. The sadness within me grows heavier each day. The warmth of my heart has frosted over. I walk &#8211; broken, lost. The dying gleams of light &#8211; they torture me.</p>
<p>And so, another day has come to an end. And I walk; I walk on unfamiliar lands, to an unfamiliar sunset.</p>
<p>The wide sidewalk cries out beneath my feet. The tall buildings breath a cold indifference down my neck. Men pass me by &#8211; they lack the warmth of generations past. And the youth do not smile like my brethren back home.</p>
<p>Old pictures, hazy visions, my sweet memories &#8211; why do they torure me so?</p>
<p>I start to drift away &#8211; to a far away village. Along the edge of a field &#8211; the friendly path below my feet. I walk to my family home, on the far edge of the sleepy road that cuts through the farm.</p>
<p><em>The cobblestone path that witnessed you grow from toddler to grown man, that saw your grandparents grow. The mossy, friendly smile shines down from the homestead. And to</em><br />
<em> think of this nest &#8211; that belongs to you, your brothers, your sisters, your parents. This heavenly home that, on that wretched day, you decided to abandon for unfamiliar</em><br />
<em> skies under an unfamiliar roof.</em></p>
<p><em>And think back to your childhood &#8211; when the concepts of struggle, of exhaustion, and of suffering had no meaning and you were happy. Think back to the childhood memories, now long gone.</em></p>
<p>The aspirations of my dreams, these dead hopes &#8211; why must you plague my every step?<br />
The sun has set, and I want to walk.</p>
<p><em>Walk, wayward soul.</em></p>
<p><em>You left your loved ones behind; they mourn your absence. The whisper of the happiness that you left beind, it calls out for you. Turn your back on your teary-eyed loved ones. Don&#8217;t look back. Just walk on.</em></p>
<p><em>Walk on to new struggles, a new hopelessness. Walk along the pathetic path of a pointless life. Walk; walk&#8230;as the sun sets again and again and until the sun sets no more.</em><br />
<em> They put a heart in your chest and a brain in your skull. &#8220;Live,&#8221; they said. &#8220;You are going to die.&#8221;</em></p>
<p><em>To feel pain, to breathe pain, to suffer and to walk until you die.</em></p>
<p>The sun has set, and I walk on.</p>
<p>Walk &#8211; that&#8217;s all that I can do&#8230;</p>
<p>Roupen Sevag</p>
<p>Here is the original Armenian version.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_167" style="width: 1239px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/07/twilight_new1.png"><img class="size-full wp-image-167" title="twilight_new" src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/07/twilight_new1.png" alt="armenia, armenian, poetry, poetry translations, Roupen Sevag, Roupen Sevak, Rouben Sevak, Western Armenian, poem" width="1229" height="2247" /></a><p class="wp-caption-text">Roupen Sevag&#8217;s Twilight</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/06/twilight-roupen-sevag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Burial &#8211; Roupen Sevag</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/25/the-burial-roupen-sevag/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/25/the-burial-roupen-sevag/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2012 01:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[The Burial You have blossomed again, You &#8211; a forgotten lump of earth, I travel from afar to witness your rebirth, I come on a pilgrimage &#8211; my incense burning strong. Your ruby-colored velvet was once all around me, Here, &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/25/the-burial-roupen-sevag/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The Burial</p>
<p>You have blossomed again,<br />
You &#8211; a forgotten lump of earth,<br />
I travel from afar to witness your rebirth,<br />
I come on a pilgrimage &#8211; my incense burning strong.</p>
<p>Your ruby-colored velvet was once all around me,<br />
Here, when we were together &#8211; side by side,<br />
I was happy &#8211; and you, a rose,<br />
A wild rose, a work of art &#8211; sacred, pure.</p>
<p>But now, the bird plummets in a frenzied rush,<br />
And I have come to die.<br />
Here, laying alongside the swallow&#8217;s mangled corpse,<br />
I place my aged heart.</p>
<p>Speechless as I lay still amongst the crickets&#8217; lullaby,<br />
The meadow lit up by thousands of tiny candles &#8211; the gifts of the glowworm,<br />
I have decided,<br />
Yes &#8211; here is where I wish to lay my wild heart to rest.</p>
<p>Roupen Sevag &#8211; undated</p>
<p>Here is the original Armenian version.</p>
<div id="attachment_138" style="width: 1470px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/The-burial-Roupen-Sevag.png"><img class=" wp-image-138 " title="The Burial - Roupen Sevag" src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/The-burial-Roupen-Sevag.png" alt="Armenian poetry, Armenia, poem, old poetry, new translation, literature, english translation, armenian translation" width="1460" height="991" /></a><p class="wp-caption-text">Roupen Sevag&#8217;s The Burial</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/25/the-burial-roupen-sevag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A double translation of Verlaine&#8217;s &#8216;Chanson d&#8217;automne&#8217;</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/18/a-double-translation-of-verlaines-chanson-dautomne/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/18/a-double-translation-of-verlaines-chanson-dautomne/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2012 00:30:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Hi all, This post is a bit different than the rest.  I&#8217;ll be translating Roupen Sevag&#8217;s translation of Verlaine&#8217;s &#8220;Chanson d&#8217;automne&#8221;.  For completeness, you can read Verlaine&#8217;s original below. Chanson d&#8217;automne par Verlaine Les sanglots longs Des violons De l&#8217;automne &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/18/a-double-translation-of-verlaines-chanson-dautomne/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Hi all,</p>
<p>This post is a bit different than the rest.  I&#8217;ll be translating Roupen Sevag&#8217;s translation of Verlaine&#8217;s &#8220;Chanson d&#8217;automne&#8221;.  For completeness, you can read Verlaine&#8217;s original below.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;"><strong>Chanson d&#8217;automne par Verlaine</strong></span></em></p>
<p>Les sanglots longs<br />
Des violons<br />
De l&#8217;automne<br />
Blessent mon coeur<br />
D&#8217;une langueur<br />
Monotone.</p>
<p>Tout suffocant<br />
Et blême, quand<br />
Sonne l&#8217;heure.<br />
Je me souviens<br />
Des jours anciens,<br />
Et je pleure&#8230;</p>
<p>Et je m&#8217;en vais<br />
Au vent mauvais<br />
Qui m&#8217;emporte<br />
De çà, de là,<br />
Pareil à la<br />
Feuille morte&#8230;</p>
<p>Now, this is Sevag&#8217;s translation into Western Armenian&#8230;</p>
<div id="attachment_111" style="width: 594px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/autumn-song-by-sevag.jpg"><img class=" wp-image-111 " title="autumn song by sevag" src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/autumn-song-by-sevag-1024x767.jpg" alt="Armenian poetry, Armenia, poem, old poetry, new translation, literature, english translation, armenian translation" width="584" height="437" /></a><p class="wp-caption-text">Sevag&#8217;s translation of Verlaine&#8217;s poem</p></div>
<p>And this is my attempt to translate the Armenian version of the original French&#8230;.<br />
Autumn’s Song</p>
<p>Cradled by the incessant<br />
Hum of violins<br />
I let out a cry from deep<br />
Within my heart.</p>
<p>When the hour strikes,<br />
Horrid, evil, ill-timed –<br />
I think of days past<br />
And I weep.</p>
<p>And I continue along – silent –<br />
At the whim of my past<br />
Tossed here and there<br />
Like an autumn leaf – drifting away.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/18/a-double-translation-of-verlaines-chanson-dautomne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Roupen Sevag &#8211; Hey you</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/15/roupen-sevag-hey-you/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/15/roupen-sevag-hey-you/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2012 23:55:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[Roupen Sevag &#8211; Hey you Hey you, passing along this forgotten path, Your wretched whirling eyes consume me, You finish me off, You take your final gulp. I am alone and you are all that&#8217;s left, My timeless road as &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/15/roupen-sevag-hey-you/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Roupen Sevag &#8211; Hey you</p>
<p>Hey you, passing along this forgotten path,<br />
Your wretched whirling eyes consume me,<br />
You finish me off,<br />
You take your final gulp.</p>
<p>I am alone and you are all that&#8217;s left,<br />
My timeless road as a poet has always led me to you,<br />
but you just pass me by<br />
like twilight&#8217;s final gleam.</p>
<p>You have always been the coffin of my joy,<br />
To capture the world&#8217;s unseen beauty,<br />
To show the world within us all.<br />
&#8211; that&#8217;s all I ever wanted.</p>
<p>But you pass by unimpressed &#8211;<br />
you &#8211; like a witch &#8211; who has skinned a thousand boys &#8211;<br />
Why should you care?</p>
<p>You could have at least thrown me a morsel of praise<br />
as I was trapped within your coffin…<br />
But you leave &#8211; and I watch &#8211;<br />
your horrid body strolling away as beautiful as a fallen cypress….</p>
<p>The original Armenian version of the poem can be found here [.pdf format]<br />
<a href='http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/HEY_YOU_roupen_sevag.pdf'>HEY_YOU_roupen_sevag</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/15/roupen-sevag-hey-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Roupen Sevag &#8211; An Ode to the Morning</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/13/roupen-sevag-an-ode-to-the-morning/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/13/roupen-sevag-an-ode-to-the-morning/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2012 01:13:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[Roupen Sevag &#8211; An Ode to the Morning An Ode to the Morning A winter&#8217;s morning has melted the night. As I dream of you from afar You come to me, you sit close, Our room is warm &#8211; hot &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/13/roupen-sevag-an-ode-to-the-morning/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Roupen Sevag &#8211; An Ode to the Morning</p>
<p>An Ode to the Morning</p>
<p>A winter&#8217;s morning has melted the night.<br />
As I dream of you from afar<br />
You come to me, you sit close,<br />
Our room is warm &#8211; hot tea awaits us.</p>
<p>The light frost disappears,<br />
The light shines down on your body,<br />
A gentle fog begins to form.</p>
<p>It searches, it longs, it trembles<br />
for some sense of meaning.<br />
Then, it disappears.</p>
<p>And you too disappear…<br />
your shadow has crept away beyond my reach…</p>
<p>And a winter&#8217;s morning melts away the night.</p>
<p>The original Armenian version of the poem can be found here [.pdf format]<br />
<a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/AN_ODE_TO_THE_MORNING_roupen_sevag.pdf">AN_ODE_TO_THE_MORNING_roupen_sevag</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/13/roupen-sevag-an-ode-to-the-morning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Roupen Sevag &#8211; A Dark Love Song</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/12/roupen-sevag-a-dark-love-song/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/12/roupen-sevag-a-dark-love-song/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2012 01:06:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[Roupen Sevag &#8211; A Dark Love Song And so &#8211; I love you, Weak, wounded, cursed, I stand With little else to say but that I love you. Your shadow took my soul on a journey, Trapping me within an &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/12/roupen-sevag-a-dark-love-song/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Roupen Sevag &#8211; A Dark Love Song</p>
<p>And so &#8211; I love you,<br />
Weak, wounded, cursed, I stand<br />
With little else to say but that<br />
I love you.</p>
<p>Your shadow took my soul on a journey,<br />
Trapping me within an echoless chamber of darkness,<br />
But still &#8211; I love you.</p>
<p>Tonight, may a song cry out from within my soul,<br />
However weak, however worthless,<br />
let this song be yours,<br />
Because sister, I love you.</p>
<p>To live? Forever enslaved to my miserable fate…<br />
To die?  Without being yours for even an instant…<br />
Speak to me sister &#8211; for I do love you….</p>
<p>Behold my soul &#8211; closed upon itself, entombed,<br />
Behold my soul &#8211; longing to escape your condescending glow,<br />
Behold my soul  &#8211; which still loves you so&#8230;</p>
<p>Roupen Sevag</p>
<p>The original Armenian version of the poem can be found here [.pdf format]</p>
<p><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/roupen_sevag_SEV_SIRERK1.pdf">roupen_sevag_SEV_SIRERK</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/12/roupen-sevag-a-dark-love-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Roupen Sevag &#8211; Sleep</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/10/roupen-sevag-sleep/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/10/roupen-sevag-sleep/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2012 23:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[The forest has fallen into place, From afar, the lake has reached its fill, A melted dream is endless, right? Amongst the pillows, I sleep. The snow falls chillingly, My burning white love shivers As you blink &#8211; deep in &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/10/roupen-sevag-sleep/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The forest has fallen into place,<br />
From afar, the lake has reached its fill,<br />
A melted dream is endless, right?<br />
Amongst the pillows, I sleep.</p>
<p>The snow falls chillingly,<br />
My burning white love shivers<br />
As you blink &#8211; deep in thought,<br />
You fall in, you sleep.</p>
<p>Isn&#8217;t that a song that cries out from afar,<br />
Like a few verses of a quiet blessing,<br />
My undying love<br />
Falls upon you, you sleep.</p>
<p>Death &#8211; He circles around your bed…<br />
<em>-Do the dead dream such verses?</em><br />
Let me be your coffin, lined in black,<br />
So that you may sleep within.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*******************************************************************************************************************</p>
<div>
<p>The original Armenian version of the poem can be found here [.pdf format]</p>
</div>
<div><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/KNATSIR_-roupen_sevag.pdf">KNATSIR_ roupen_sevag</a></div>
<div></div>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/10/roupen-sevag-sleep/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Roupen Sevag &#8211; Aria</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/08/roupen-sevag-aria/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/08/roupen-sevag-aria/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jun 2012 19:31:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[Aria Because they spoke to me the dying roses &#8211; The horror, as they wept away their gorgeous yellow  tears, now drifting away in the wind&#8230;. And from the mountains, the winds come panting down from untold heights, They tell tales of &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/08/roupen-sevag-aria/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div><strong>Aria</strong></div>
</p>
<div>Because they spoke to me</div>
<div>the dying roses &#8211; The horror,</div>
<div>as they wept away their gorgeous yellow </span></div>
<div>tears, now drifting away in the wind&#8230;.</div>
</p>
<div>And from the mountains,</div>
<div>the winds come panting down from untold heights,</div>
<div>They tell tales of the mute vibrations</div>
<div>of life&#8217;s final moments.</div>
</p>
<div>Yes, I have watched the arcing of the skies</div>
<div>and her untold emptiness,</div>
<div>The comets fly past as if</div>
<div>the Great Mother is shedding a tear.</div>
</p>
<div>And now, my friends, the countless dead </span></div>
<div>who have walked before me, </span></div>
<div>They dance upon my soul and sing&#8230;</span></div>
<div>&#8220;Die you fool, &#8221; they say.</span></div>
</p>
<div><strong>Roupen Sevag</strong></div>
</p>
<p>*******************************************************************************************************************</p>
<div>The original Armenian version of the poem can be found here [.pdf format]
<div>
<a href='http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/MENERK_roupen_sevag1.pdf'>MENERK_roupen_sevag</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/08/roupen-sevag-aria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
