<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Armenian poetry - Translated &#187; armenian_poetry</title>
	<atom:link href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/author/armenian_poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com</link>
	<description>Previously untranslated poetry from 20th century Armenian poets</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Sep 2012 21:39:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>A friendly glance from a Cyprus street cat</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/09/11/a-friendly-glance-from-a-cyprus-street-cat/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/09/11/a-friendly-glance-from-a-cyprus-street-cat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2012 21:39:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[Photography]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_373" style="width: 594px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/09/new-444.jpg"><img src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/09/new-444-1024x768.jpg" alt="Nicosia, Lefkosia, Street cat, kitten, cat pictures" title="Cyprus cat" width="584" height="438" class="size-large wp-image-373" /></a><p class="wp-caption-text">A friendly glance from a Cypriot street cat</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/09/11/a-friendly-glance-from-a-cyprus-street-cat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Like a rose &#8211; Anoush Krikorian</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/09/10/a-rose-anoush-krikorian/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/09/10/a-rose-anoush-krikorian/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2012 01:17:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Anoush Krikorian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Like a rose&#8230; Like a rose, We sprout forth, Emerge from Our Mother, Earth. Sometimes, We shimmer under the bright sun, Our gentle fragrance emanates from all around. But one day, near the end of our short lives, We find &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/09/10/a-rose-anoush-krikorian/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Like a rose&#8230;</p>
<p>Like a rose,<br />
We sprout forth,<br />
Emerge from<br />
Our Mother, Earth.</p>
<p>Sometimes, We shimmer<br />
under the bright sun,<br />
Our gentle fragrance<br />
emanates from all around.</p>
<p>But one day, near the end<br />
of our short lives,<br />
We find ourselves aged-<br />
We have withered&#8230;</p>
<p>It&#8217;s all but<br />
a short dream.<br />
And just like that,<br />
We are gone.</p>
<p>Anoush Krikorian, 1994</p>
<div id="attachment_367" style="width: 1287px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/09/վարդի-նման.png"><img src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/09/վարդի-նման.png" alt="Anoush Krikorian&#039;s &quot;Like a rose&quot;, rose, poem, armenian, poem, modern poetry, new jersey" title="վարդի նման" width="1277" height="1083" class="size-full wp-image-367" /></a><p class="wp-caption-text">Anoush Krikorian&#8217;s &#8220;Like a rose&#8221;</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/09/10/a-rose-anoush-krikorian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Like so many others &#8211; Anoush Krikorian</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/31/like-so-many-others-anoush-krikorian/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/31/like-so-many-others-anoush-krikorian/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2012 01:11:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Anoush Krikorian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[Like so many others&#8230; Like many others, I too Arrived to this world for a brief visit. I too saw the land and the sky, I too felt the gentle caress of daisies in sun-kissed fields. I too saw humanity, &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/31/like-so-many-others-anoush-krikorian/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_329" style="width: 1326px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/like-many-others.png"><img src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/like-many-others.png" alt="armenian, poem, poetry, Anush Krikorian, Armenia, USA, New Jersey poets" title="like many others" width="1316" height="1296" class="size-full wp-image-329" /></a><p class="wp-caption-text">Anush Krikorian&#8217;s &#8220;Like so many others&#8221;</p></div>
<p>Like so many others&#8230;</p>
<p>Like many others,<br />
I too<br />
Arrived to this world<br />
for a brief visit.</p>
<p>I too saw<br />
the land and the sky,<br />
I too felt the gentle caress of daisies<br />
in sun-kissed fields.</p>
<p>I too saw<br />
humanity,<br />
viscous and cruel,<br />
Roaming the planet like barbarians.</p>
<p>I too felt<br />
Like so many others,<br />
joy and sorrow.</p>
<p>And<br />
I too will<br />
one day<br />
become dirt &#8211;<br />
Like the the dirt of many, many others&#8230;</p>
<p>Anoush Krikorian, 1994</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/31/like-so-many-others-anoush-krikorian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cyprus street cats &#8211; June 2008</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/28/cyprus-street-cats-june-2008/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/28/cyprus-street-cats-june-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2012 23:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[Original]]></category>
		<category><![CDATA[Photography]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_339" style="width: 3274px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/new-430.jpg"><img src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/new-430.jpg" alt="cyprus, cats, nicosia, summer, street, old city" title="Cyprus cats" width="3264" height="2333" class="size-full wp-image-339" /></a><p class="wp-caption-text">Cyprus cats</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/28/cyprus-street-cats-june-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It is written somewhere&#8230; &#8211; Anoush Krikorian</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/28/it-is-written-somewhere-anoush-krikorian/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/28/it-is-written-somewhere-anoush-krikorian/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2012 16:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Anoush Krikorian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[It is written somewhere&#8230; It is written somewhere, &#8220;Laugh and smile and the world will laugh and smile with you.&#8221; But how can I laugh, How can I smile, When deep within my heart, Deep within my soul, I feel &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/28/it-is-written-somewhere-anoush-krikorian/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_335" style="width: 1318px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/Its-writen-somewhere1.png"><img src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/Its-writen-somewhere1.png" alt="armenian, poetry, armenian, poem, modern, USA New Jersey, poet, translation, translate" title="It&#039;s writen somewhere" width="1308" height="1423" class="size-full wp-image-335" /></a><p class="wp-caption-text">Anush Krikorian&#8217;s &#8220;it is written somewhere&#8230;&#8221;</p></div>
<p>It is written somewhere&#8230;</p>
<p>It is written somewhere,<br />
&#8220;Laugh and smile<br />
and the world will<br />
laugh and smile with you.&#8221;</p>
<p>But how can I laugh,<br />
How can I smile,<br />
When deep within my heart,<br />
Deep within my soul,<br />
I feel such pain.</p>
<p>How can I laugh<br />
With you, dear world,<br />
with such unhealed wounds &#8211;<br />
the warm blood still running down my chest.</p>
<p>How can I laugh,<br />
With you, dear world,<br />
When my soul feels such pain<br />
and sheds such tears.</p>
<p>How can I laugh,<br />
with you, dear world,<br />
When my soul feels such pain. </p>
<p>Anoush Krikorian, 1994</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/28/it-is-written-somewhere-anoush-krikorian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Autumn Leaves</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/09/autumn-leaves/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/09/autumn-leaves/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Aug 2012 12:21:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Anoush Krikorian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[The leaves of autumn &#8211; Yellowed and wilted, They fall from their tree, Gently drifting As the wind arrives and takes them away. They now travel, These dead leaves, In an eternal dance, Locked hand in hand, Without knowing where &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/09/autumn-leaves/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_277" style="width: 1075px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/աշնան-տերեւներ1.png"><img class="size-full wp-image-277" title="աշնան տերեւներ" src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/աշնան-տերեւներ1.png" alt="Autumn, leaves, tree, armenian, poem, Anoush Krikorian" width="1065" height="1048" /></a><p class="wp-caption-text">Anoush Krikorian&#8217;s &#8220;Autumn Leaves&#8221;</p></div>
<p>The leaves of autumn &#8211;<br />
Yellowed and wilted,<br />
They fall from their tree,<br />
Gently drifting<br />
As the wind arrives and takes them away.</p>
<p>They now travel,<br />
These dead leaves,<br />
In an eternal dance,<br />
Locked hand in hand,<br />
Without knowing where the wind will lead them&#8230;</p>
<p>It is only their mother who feels the pain,<br />
She can do nothing but watch &#8211; and weep,<br />
As the wind takes the leaves away from her,<br />
Never to be seen again&#8230;</p>
<p>Anoush Krikorian, 1994</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/09/autumn-leaves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Final Sprint</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/05/the-final-sprint/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/05/the-final-sprint/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Aug 2012 11:08:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Original]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[This is a poem that I wrote while crossing the George Washington bridge during a thunderstorm sometime last week. Such storms are quite awe-inspiring &#8211; flashes of light illuminating the city skyline whilst suspended over the fog-covered Hudson river&#8230;Enjoy&#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>This is a poem that I wrote while crossing the George Washington bridge during a thunderstorm sometime last week.  Such storms are quite awe-inspiring &#8211; flashes of light illuminating the city skyline whilst suspended over the fog-covered Hudson river&#8230;Enjoy&#8230;</p>
<div id="attachment_269" style="width: 912px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/lightning1.png"><img src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/08/lightning1.png" alt="armenian, poetry, george washingon bridge, new york, new york city, lightning, thunder, flashfloo" title="lightning" width="902" height="795" class="size-full wp-image-269" /></a><p class="wp-caption-text">A translation of Haig&#8217;s &#8220;The Final Sprint&#8221;</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/05/the-final-sprint/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vera Seinian &#8211; A Song for my Daughter</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/04/vera-seinian-a-song-for-my-daughter/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/04/vera-seinian-a-song-for-my-daughter/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Aug 2012 00:48:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vera Seinian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[Աղջկան երգը Աղբոյր, աղբոյր, Սարի աղբոյր, Հովերի հետ Խօսող աղբոյր, Գիշեր ու զօր, Հոսող աղբոյր, Իմ երգն ես դու, Իմ սէրն ես դու, Զուլալ աղբոյր։ Վերա Սեյնեան Բաքու, 1978 A Song for my Daughter Over there, do you see? The &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/04/vera-seinian-a-song-for-my-daughter/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Աղջկան երգը</p>
<p>Աղբոյր, աղբոյր,<br />
Սարի աղբոյր,<br />
Հովերի հետ<br />
Խօսող աղբոյր,<br />
Գիշեր ու զօր,<br />
Հոսող աղբոյր,<br />
Իմ երգն ես դու,<br />
Իմ սէրն ես դու,<br />
Զուլալ աղբոյր։</p>
<p>Վերա Սեյնեան<br />
Բաքու, 1978</p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/2Tlb_qhh3R8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>A Song for my Daughter</p>
<p>Over there, do you see?<br />
The fountain,<br />
The mountain spring,<br />
Singing alongside the wind,<br />
My chanting fountain.<br />
Night and day,<br />
Everflowing,<br />
You are my song,<br />
You are love,<br />
My mountain spring&#8230;</p>
<p>Vera Seinian<br />
Baku, 1978</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/04/vera-seinian-a-song-for-my-daughter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Raphael&#8217;s &#8220;Le vent d&#8217;hiver&#8221; and an excerpt from a Vera Seinian poem</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/raphaels-le-vent-dhiver-and-an-excerpt-from-a-vera-seinian-poem/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/raphaels-le-vent-dhiver-and-an-excerpt-from-a-vera-seinian-poem/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2012 02:06:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vera Seinian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Here is a song that I fell in love with on a 2008 trip abroad&#8230; I was listening to this song as I translated this poem from Vera Seinian&#8217;s 1978 collection &#8220;Our blossoming Mountains.&#8221; Enjoy &#8211; I recommend reading the &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/raphaels-le-vent-dhiver-and-an-excerpt-from-a-vera-seinian-poem/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Here is a song that I fell in love with on a 2008 trip abroad&#8230;</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/PoG9IejxstQ" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p>I was listening to this song as I translated this poem from Vera Seinian&#8217;s 1978 collection &#8220;Our blossoming Mountains.&#8221;  Enjoy &#8211; I recommend reading the short poem immediately before playing the song&#8230;</p>
<p>Վերա Սեինեանի «Պատկեր»</p>
<p>Շուշան մատներով<br />
Ձմեռը վարդ է<br />
Նկարել տանս<br />
Ապակիներին,<br />
Շուշան մատներով<br />
Ձմեռը  փոխեց<br />
Թէ թիւ, թէ տարիք&#8230;</p>
<p>&#8220;Picture&#8221; by Vera Seinian</p>
<p>With her delicate fingers,<br />
Winter drew a rose<br />
on our broad<br />
glass windows.<br />
With her delicate fingers,<br />
Winter has ushered in<br />
a new year for us all&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/raphaels-le-vent-dhiver-and-an-excerpt-from-a-vera-seinian-poem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La bonne chanson &#8211; Verlaine</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/la-bonne-chanson-verlaine/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/la-bonne-chanson-verlaine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2012 01:57:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Roupen Sevag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[La bonne chanson La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée&#8230; Ô bien-aimée. L&#8217;étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure&#8230; Rêvons, c&#8217;est l&#8217;heure. Un vaste &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/la-bonne-chanson-verlaine/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La bonne chanson</p>
<p>La lune blanche<br />
Luit dans les bois ;<br />
De chaque branche<br />
Part une voix<br />
Sous la ramée&#8230;</p>
<p>Ô bien-aimée.</p>
<p>L&#8217;étang reflète,<br />
Profond miroir,<br />
La silhouette<br />
Du saule noir<br />
Où le vent pleure&#8230;</p>
<p>Rêvons, c&#8217;est l&#8217;heure.</p>
<p>Un vaste et tendre<br />
Apaisement<br />
Semble descendre<br />
Du firmament<br />
Que l&#8217;astre irise&#8230;</p>
<p>C&#8217;est l&#8217;heure exquise.</p>
<p>Here is Roupen Sevag&#8217;s translation into Armenian&#8230;</p>
<p>Վեռլենի «Բարի Երգը»</p>
<p>Լուսինն պուրակի<br />
Վրայ կը հատի.<br />
Ամէն մէկ ճիւղէն<br />
Ձայներ կ՚ողողին<br />
Անտառ ոստալի&#8230;</p>
<p>Ով իմ սիրելի։</p>
<p>Մեքող դառնահեղ<br />
Սեւ անագին մեծ<br />
Ստուերը հստակ<br />
Ջրակայքին տակ<br />
Երեր կը սուզի&#8230;</p>
<p>Ժամն է երազի։</p>
<p>Անպարփակ, անտես,<br />
Անուրջ մը կարծես<br />
Ա՚անձրեւէ վերէն<br />
Հուր ճաճանչներէն<br />
Աստղ մը կը փայլի&#8230;</p>
<p>Ժամ փայփայելի։</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/la-bonne-chanson-verlaine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
