<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Armenian poetry - Translated &#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com</link>
	<description>Previously untranslated poetry from 20th century Armenian poets</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Sep 2012 21:39:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>The opening stanza to one of my favorite poems&#8230;</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/08/the-opening-stanza-to-one-of-my-favorite-poems-to-be-continued/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/08/the-opening-stanza-to-one-of-my-favorite-poems-to-be-continued/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2012 19:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[Այգուն, այգուն առուին լացող Յանկերգն, ու ծար, ու ծիլ, ու ցօղ, Ու արտոյտն ալ վեր խոյացող «Սիրէ՝» կ՚ըսին&#8230;։ Ռուբեն Սեւակ, 1909 The flowing waters of the creek through the orchard, The trees, the fresh blossoms, the morning dew, The nightingale &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/08/the-opening-stanza-to-one-of-my-favorite-poems-to-be-continued/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Այգուն, այգուն առուին լացող<br />
Յանկերգն, ու ծար, ու ծիլ, ու ցօղ,<br />
Ու արտոյտն ալ վեր խոյացող<br />
«Սիրէ՝» կ՚ըսին&#8230;։</p>
<p>Ռուբեն Սեւակ, 1909
</p>
<p>The flowing waters of the creek<br />
through the orchard,<br />
The trees, the fresh blossoms, the morning dew,<br />
The nightingale &#8211; they all sing out &#8211;<br />
“Love” they say.</p>
<p>Roupen Sevag, 1909</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;"><strong>TO BE CONTINUED !!!</strong></span></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/08/the-opening-stanza-to-one-of-my-favorite-poems-to-be-continued/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>These Eyes &#8211; Roupen Sevag</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/20/these-eyes-roupen-sevag/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/20/these-eyes-roupen-sevag/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2012 00:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[These eyes These eyes, they take me to the ocean depths, Eyes that sing, eyes that cry, Bright flowers, ever-deep wounds, Eyes that live, eyes that have died, A gentle blue, your eyes cry out to me. Your sly glance &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/20/these-eyes-roupen-sevag/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><span style="text-decoration: underline;"><strong>These eyes</strong></span></em></p>
<p>These eyes, they take me to the ocean depths,<br />
Eyes that sing, eyes that cry,<br />
Bright flowers, ever-deep wounds,<br />
Eyes that live, eyes that have died,<br />
A gentle blue, your eyes cry out to me.</p>
<p>Your sly glance cradles me,<br />
Along the edge of the forgotten path,<br />
That leads to a path of flowers untrampled,<br />
You are shadowless, a cool orchard,<br />
Your sly glance cradles me.</p>
<p>But within these eyes &#8211; the flames of feverish sin,<br />
Calling me your altar of passion,<br />
Burning, smouldering &#8211; a temple of Sin,<br />
Eyes that burn, that poison, that consume,<br />
Furious, fire-laden &#8211; damning.</p>
<p>These tear-filled eyes &#8211; horrid, melancholic,<br />
Staring across the dark abyss,<br />
Like a leaf tossed around by the incessant autumn wind,<br />
You know the path,<br />
Tear-filled eyes &#8211; horrid, melancholic.</p>
<p>And now &#8211; dreaming within a melancholic haze,<br />
As lovely as a tepid summer&#8217;s night,<br />
Your love-laden eyes call out &#8211; unseen, alone.<br />
You walk, you seek an embrace along the dark corridor,<br />
Your loving eyes &#8211; lost within a melancholic haze.</p>
<p>And you &#8211; a fire without end,<br />
Eyes that love, eyes that have died,<br />
Come to the deepest recesses of my soul,<br />
And shed but one tear…</p>
<p>Eyes that love,<br />
eyes that have died…</p>
<p><em>Roupen Sevag &#8211; undated</em></p>
<p>***************************************************************************************</p>
<p>Now, this is Sevag’s original version.  You&#8217;ll note many subtle changes, most notably an occasional shift from second to third person when describing <em>these eyes</em>.  There are some stanzas where I let Sevag&#8217;s original verses serve as more of an inspiration than a direct one-to-one linguistic mapping.  Enjoy !!</p>
<div id="attachment_127" style="width: 556px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/THESE_EYES_roupen_sevag.bmp"><img class="size-full wp-image-127" title="THESE_EYES_roupen_sevag" src="http://www.armenianpoetrytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/THESE_EYES_roupen_sevag.bmp" alt="Roupen Sevag's These EyesArmenian poetry, Armenia, poem, old poetry, new translation, literature, english translation, armenian translation" width="546" height="740" /></a><p class="wp-caption-text">Roupen Sevag&#8217;s These Eyes</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/20/these-eyes-roupen-sevag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hello Readers !!!</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/04/armenian-poetry/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/04/armenian-poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2012 21:54:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[The name of the site speaks for itself. Here, you will find my own personal translations of currently untranslated works of Armenian Poetry. I will start off with my favourite poet &#8211; Roupen Sevag. [Here is a link to his &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/04/armenian-poetry/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The name of the site speaks for itself.  Here, you will find my own personal translations of currently untranslated works of Armenian Poetry.  I will start off with my favourite poet &#8211; Roupen Sevag.  [Here is a link to his <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ruben_Sevak" title="Wikipedia" target="_blank">Wikipedia</a> page.]  His blending of Romantic ideals of nature with his uniquely realist worldview have struck a chord with me.  I reckon that my first 50 posts or so will be translations of Sevag poems.</p>
<p>Please add this site to your google reader !!  Go to Google Reader.  Click on subscribe, and copy and paste this link into the box that pops up.</p>
<p>http://www.armenianpoetrytranslations.com/feed/</p>
<p>If there are any poems that you would like translated, please do not hesitate to contact me.  Just drop a comment below!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/06/04/armenian-poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
