<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Armenian poetry - Translated &#187; Vera Seinian</title>
	<atom:link href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/category/vera-seinian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com</link>
	<description>Previously untranslated poetry from 20th century Armenian poets</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Sep 2012 21:39:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>Vera Seinian &#8211; A Song for my Daughter</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/04/vera-seinian-a-song-for-my-daughter/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/04/vera-seinian-a-song-for-my-daughter/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Aug 2012 00:48:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vera Seinian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[Աղջկան երգը Աղբոյր, աղբոյր, Սարի աղբոյր, Հովերի հետ Խօսող աղբոյր, Գիշեր ու զօր, Հոսող աղբոյր, Իմ երգն ես դու, Իմ սէրն ես դու, Զուլալ աղբոյր։ Վերա Սեյնեան Բաքու, 1978 A Song for my Daughter Over there, do you see? The &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/04/vera-seinian-a-song-for-my-daughter/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Աղջկան երգը</p>
<p>Աղբոյր, աղբոյր,<br />
Սարի աղբոյր,<br />
Հովերի հետ<br />
Խօսող աղբոյր,<br />
Գիշեր ու զօր,<br />
Հոսող աղբոյր,<br />
Իմ երգն ես դու,<br />
Իմ սէրն ես դու,<br />
Զուլալ աղբոյր։</p>
<p>Վերա Սեյնեան<br />
Բաքու, 1978</p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/2Tlb_qhh3R8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>A Song for my Daughter</p>
<p>Over there, do you see?<br />
The fountain,<br />
The mountain spring,<br />
Singing alongside the wind,<br />
My chanting fountain.<br />
Night and day,<br />
Everflowing,<br />
You are my song,<br />
You are love,<br />
My mountain spring&#8230;</p>
<p>Vera Seinian<br />
Baku, 1978</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/04/vera-seinian-a-song-for-my-daughter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Raphael&#8217;s &#8220;Le vent d&#8217;hiver&#8221; and an excerpt from a Vera Seinian poem</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/raphaels-le-vent-dhiver-and-an-excerpt-from-a-vera-seinian-poem/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/raphaels-le-vent-dhiver-and-an-excerpt-from-a-vera-seinian-poem/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2012 02:06:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vera Seinian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Here is a song that I fell in love with on a 2008 trip abroad&#8230; I was listening to this song as I translated this poem from Vera Seinian&#8217;s 1978 collection &#8220;Our blossoming Mountains.&#8221; Enjoy &#8211; I recommend reading the &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/raphaels-le-vent-dhiver-and-an-excerpt-from-a-vera-seinian-poem/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Here is a song that I fell in love with on a 2008 trip abroad&#8230;</p>
<p><iframe src="http://www.youtube.com/embed/PoG9IejxstQ" frameborder="0" width="420" height="315"></iframe></p>
<p>I was listening to this song as I translated this poem from Vera Seinian&#8217;s 1978 collection &#8220;Our blossoming Mountains.&#8221;  Enjoy &#8211; I recommend reading the short poem immediately before playing the song&#8230;</p>
<p>Վերա Սեինեանի «Պատկեր»</p>
<p>Շուշան մատներով<br />
Ձմեռը վարդ է<br />
Նկարել տանս<br />
Ապակիներին,<br />
Շուշան մատներով<br />
Ձմեռը  փոխեց<br />
Թէ թիւ, թէ տարիք&#8230;</p>
<p>&#8220;Picture&#8221; by Vera Seinian</p>
<p>With her delicate fingers,<br />
Winter drew a rose<br />
on our broad<br />
glass windows.<br />
With her delicate fingers,<br />
Winter has ushered in<br />
a new year for us all&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/08/03/raphaels-le-vent-dhiver-and-an-excerpt-from-a-vera-seinian-poem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vera Seinian &#8211; Mountain Spring</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/31/vera-seinian-mountain-spring/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/31/vera-seinian-mountain-spring/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2012 00:36:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vera Seinian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=221</guid>
		<description><![CDATA[ԱՂԲԻՒՐ Լեռնային աղբիւր, Սառնորակ, զուլալ, Դու անմեղութեան Տիպար եգ կարծես, Քո ջրից միայն Թող խմեն նրանք, Ովքեր աշխարհում Մաքուր են քեզ պէս։ MOUNTAIN SPRING Mountain spring, Flowing, chanting, You are innocence incarnate I&#8217;d like to think. May only those Who &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/31/vera-seinian-mountain-spring/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>ԱՂԲԻՒՐ</p>
<p>Լեռնային աղբիւր,<br />
Սառնորակ, զուլալ,<br />
Դու անմեղութեան<br />
Տիպար եգ կարծես,<br />
Քո ջրից միայն<br />
Թող խմեն նրանք,<br />
Ովքեր աշխարհում<br />
Մաքուր են քեզ պէս։</p>
<p>MOUNTAIN SPRING</p>
<p>Mountain spring,<br />
Flowing, chanting,<br />
You are innocence incarnate<br />
I&#8217;d like to think.<br />
May only those<br />
Who are as pure as you<br />
Touch your sweet lips.</p>
<p>Vera Seinian<br />
Baku, 1978</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/31/vera-seinian-mountain-spring/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vera Seinian &#8211; The rosehip</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/30/vera-seinian-the-rosehip/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/30/vera-seinian-the-rosehip/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2012 02:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vera Seinian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[ՀՈՆԻՆ Կարմիր, կարմիր, Շորեր հագել, Կարմիր, կարմիր, Գոգնոց կապել, Կարմիր շղարշ Գլխին առել, Գլխին կարմիր Պսակ հիւսել&#8230; Նորահարս է Հոնին ասես։ Here is the English translation. ROSEHIP Clothed in Red, deep red, Garbed in an apron of Red, deep red. &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/30/vera-seinian-the-rosehip/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>ՀՈՆԻՆ</p>
<p>Կարմիր, կարմիր,<br />
Շորեր հագել,<br />
Կարմիր, կարմիր,<br />
Գոգնոց կապել,<br />
Կարմիր շղարշ<br />
Գլխին առել,<br />
Գլխին կարմիր<br />
Պսակ հիւսել&#8230;<br />
Նորահարս է<br />
Հոնին ասես։</p>
<p>Here is the English translation.</p>
<p>ROSEHIP</p>
<p>Clothed in<br />
Red, deep red,<br />
Garbed in an apron of<br />
Red, deep red.<br />
A red drape,<br />
Wrapped around her head,<br />
A red crown,<br />
Woven into her hair&#8230;<br />
A newlywed &#8211; her spring coronation,<br />
Here in our mountains<br />
Here, our rosehip&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/30/vera-seinian-the-rosehip/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vera Seinian &#8211; In the palm of my hand</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/27/vera-seinian-in-the-palm-of-my-hand/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/27/vera-seinian-in-the-palm-of-my-hand/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2012 02:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vera Seinian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[ԱՓԵՐԻՍ ՄԷՋ Ափերիս մէջ մի բուռ ցորեն, Մի բուռ ցորեն ափերիս մէջ, Ափերիս մէջ հողւորի տենչ, Ու հողւորի մի բուռ քրտինք, Մի այդքան էլ հաւատ ու երգ Ափերիս մէջ&#8230; Հաւաքել եմ հատիկ-հատիկ&#8230; Ու ժպտուն են Ցորեն ու շեղջ Հողւորի տաք &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/27/vera-seinian-in-the-palm-of-my-hand/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>ԱՓԵՐԻՍ ՄԷՋ</p>
<p>Ափերիս մէջ մի բուռ ցորեն,<br />
Մի բուռ ցորեն ափերիս մէջ,<br />
Ափերիս մէջ հողւորի տենչ,<br />
Ու հողւորի մի բուռ քրտինք,<br />
Մի այդքան էլ հաւատ ու երգ<br />
Ափերիս մէջ&#8230;<br />
Հաւաքել եմ հատիկ-հատիկ&#8230;<br />
Ու ժպտուն են<br />
Ցորեն ու շեղջ<br />
Հողւորի տաք ժպիտի պէս<br />
Ափերիս մէջ&#8230;<br />
Ափերիս մէջ&#8230;</p>
<p>Here is the English translation.</p>
<p>IN THE PALM OF MY HAND</p>
<p>A fistful of wheat in my hand,<br />
Glowing, a handful of sun it sits,<br />
A fistful of a farmer&#8217;s toil in my hand,<br />
Burning, a handful of his sweat it sits.<br />
The song and melody,<br />
Here in my hand.</p>
<p>I&#8217;ve collected it all &#8211; bit by bit,<br />
And they look up at me,<br />
The wheat and the grass,<br />
And the farmer&#8217;s warm smile,<br />
Here in my hand&#8230;<br />
Here in my hand&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/27/vera-seinian-in-the-palm-of-my-hand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vera Seinian &#8211; Rebirth</title>
		<link>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/22/vera-seinian-rebirth/</link>
		<comments>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/22/vera-seinian-rebirth/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jul 2012 20:18:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[armenian_poetry]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Vera Seinian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.armenianpoetrytranslations.com/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[ԶԱՐԹՕՆՔ Մի գիշերուայ մէջ, Վրձինն առած, Գարունը եկաւ Մեր այգին մտաւ։ Գարունն իր սրտից Զմրուխտէ-արեան Կաթիլներ տուեց Ծիրաններին։ Մի գիշերուայ մէջ Գարունը առուին եռանքներ տուեց, Զգեստներ տուեց ժայռերից կախուած Մասրենիներին։ Մի գիշերուայ մէջ գարունը մէկէն Ներկերն իր ամբողջ տուեց աշխարհին։ &#8230; <a href="http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/22/vera-seinian-rebirth/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>ԶԱՐԹՕՆՔ</p>
<p>Մի գիշերուայ մէջ,<br />
Վրձինն առած,<br />
Գարունը եկաւ<br />
Մեր այգին մտաւ։</p>
<p>Գարունն իր սրտից<br />
Զմրուխտէ-արեան<br />
Կաթիլներ տուեց<br />
Ծիրաններին։</p>
<p>Մի գիշերուայ մէջ<br />
Գարունը առուին եռանքներ տուեց,<br />
Զգեստներ տուեց ժայռերից կախուած<br />
Մասրենիներին։</p>
<p>Մի գիշերուայ մէջ գարունը մէկէն<br />
Ներկերն իր ամբողջ տուեց աշխարհին։</p>
<p>Վերա Սեինյան, Բաքու, 1978</p>
<p>****************************<br />
****************************<br />
****************************</p>
<p>Here is the English translation&#8230;</p>
<p>REBIRTH</p>
<p>One night,<br />
Brushes in hand,<br />
Spring arrived<br />
And entered our garden.</p>
<p>One night,<br />
Spring took her heart and squeezed –<br />
Dripping her blood into our apricots.</p>
<p>One night,<br />
Spring gave the creek new life<br />
And clothed the grey boulders<br />
In a mossy green.</p>
<p>And in this fashion,<br />
Spring shared all of her paints<br />
With mankind…</p>
<p>Vera Seinian, Baku, 1978</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.armenianpoetrytranslations.com/2012/07/22/vera-seinian-rebirth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
